Poem:
Now one eye daylight
and one not
there was a lifetime
before they flew
their true colors but I must have known
the moment I was born
the pans of the balance
swinging along with me
always two poles
with the seasons rocking
between them
and the familiar the unexplored
the city the country
abroad almost at home
and home never quite there
just the way it was before
left foot right foot
on the same way
my own way
of finding and losing
and in my own time
coming to one
love one place
day and night
as they came to me
but the knowing and the rain
the dream and the morning
the wind the pain
the love the burning
it seems you must let them come
so you can let them go
you must let them go
so you let them come
Poem by W.S. Merwin
Translation by Dong Huang Cherney
Calligraphy by Michael Cherney
此时一眼白昼
and 一眼 not
在它们展露本色前
有一生的时间然而我早已明白
从我出生的那一刻
天平盘就随着我摆动
总是两个极点
季节也在它们之间摇摆
熟悉的陌生的
都市的乡村的
在异地好似在家
and 家又好似不是
那从前的模样
左脚右脚
同一条路上
我自己的路
of 找到与失去
and 在自己的时间里
来到一个
爱一个地方
白天与黑夜
as they 向我走来
but the 认知 and the 雨
the 梦 and the 晨
the 风 the 痛
the 爱 the 燃烧
似乎你必须让它们来
你才能让它们去
你必须让它们去
你才让它们来
默温诗
黄冬译
秋麦书
Colophon:
秋麦拍树石
阿戈补人物
Tree, earth and stone photography by Michael Cherney
Portrait photography by A Ge (Lopsang Samten)