Poem:

 

Now one eye daylight

and one not

there was a lifetime

before they flew

their true colors but I must have known

the moment I was born

the pans of the balance

swinging along with me

always two poles

with the seasons rocking

between them

 

and the familiar the unexplored

the city the country

abroad almost at home

and home never quite there

just the way it was before

 

left foot right foot

on the same way

my own way

of finding and losing

and in my own time

coming to one

love one place

day and night

as they came to me

 

but the knowing and the rain

the dream and the morning

the wind the pain

the love the burning

 

it seems you must let them come

so you can let them go

you must let them go

so you let them come

 

Poem by W.S. Merwin

Translation by Dong Huang Cherney

Calligraphy by Michael Cherney

 

 

此时一眼白昼

and 一眼 not

在它们展露本色前

有一生的时间然而我早已明白

从我出生的那一刻

天平盘就随着我摆动

总是两个极点

季节也在它们之间摇摆

 

熟悉的陌生的

都市的乡村的

在异地好似在家

and 家又好似不是

那从前的模样

 

左脚右脚

同一条路上

我自己的路

of 找到与失去

and 在自己的时间里

来到一个

爱一个地方

白天与黑夜

as they 向我走来

 

but the 认知 and the

the and the

the the

the the 燃烧

 

似乎你必须让它们来

你才能让它们去

你必须让它们去

你才让它们来

 

默温诗

黄冬译

秋麦书

 

 

Colophon:

 

秋麦拍树石

阿戈补人物

 

Tree, earth and stone photography by Michael Cherney

Portrait photography by A Ge (Lopsang Samten)